It’s me again! I have
a very bittersweet poem for you today. Broniewski is a popular poet in my
country, although the poem itself isn’t very well-known. I’m aware that it
sounds a lot better in Polish, I’m not going to pretend that my translation is
very good. I’m not a real, professional translator, so I focused on the literal
meaning – not making the lines rhyme too. I wonder if it’s good enough :) Feel
free to point out my mistakes (grammar?), I will surely appreciate it.
Once again, my goal
was to share with you a little bit of my favourite parts of Polish culture, and
maybe show you how nice and interesting our language can be. I assumed some of
you might find the pronunciation useful, so Iza recorded it for you. But now we
faced a little problem – we have no idea is it possible to add a sound file
here, we’re still very new in this blogging world ;) So I’ll just call a defeat
for now and show you what I’ve got so far. If someone out there happens to be
interested in the pronunciation, I’ll do my best to add it later.
Broniewski Władysław
Ze złości
Out of the anger
Kochałbym cię
(psiakrew, cholera!), I would
love you (shit, dammit!),
gdyby nie ta niepewność, if there wasn’t this uncertainty,
gdyby nie to, że serce zżera if not the fact that
my heart is being eaten
złość, tęsknota i rzewność. by anger, longing
and soppiness.
Byłbym wierny jak ten
pies Burek, I would be
faithful like the dog Lassie,
chętnie sypiałbym na słomiance, I’d gladly sleep on the mat,
ale ty masz taką naturę, but you have such
personality
że nie życzę żadnej
kochance. that I wouldn’t wish any lover.
Kochałbym cię (sto tysięcy diabłów!), I would love you (bloody hell!),
kochałbym (niech nagła krew
zaleje!), I’d love (goddammit!),
ale na mnie coś takiego spadło, but something has crushed
me,
że już nie wiem, co się ze mną
dzieje: and I don’t know what’s
happening to me:
z fotografią, jak kto głupi, się witam, I greet a photograph - like a fool,
z fotografią (psiakrew!) się
liczę, with a photograph
(shit!) I reckon with,
pójdę spać i nie zasnę przed
świtem, I go to sleep and don’t
doze off
póki z grzechów się jej nie
wyliczę, until I confess it my
sins,
a te grzechy
(psiakrew!) malutkie, and
(shit!) those sins are really small,
więc (cholera!) złości się grzesznik: so the sinner is annoyed (dammit!):
że na przykład, wczoraj piłem wódkę that I, for instance, was drinking
yesterday
lub że pani Iks - niekoniecznie. or that Miss X – not necessarily.
Cóż mi z tego (psiakrew!), żem wierny, So what (dammit!) that I’m faithful,
taki, co to "ślady po
stopach"? one that loves even your footmarks?
Moja miła - minął październik, My dear - October has
passed,
moja miła (psiakrew!), mija
listopad. My dear (shit!), November is passing.
Moja miła, całe życie mija... My dear, whole life is passing…
Miła! Miła! - powtarzam ze
szlochem. Dear! Dear! – I repeat while sobbing.
To mi życie daje, to zabija, What gives me live,
and what kills me,
że ja ciągle (psiakrew!) ciebie
kocham. is that I (dammit!) still love you.
Let me know what you
think, should we do this more often? Is there anyone interested in Polish poems/
quotes/ songs? :)
Magdalena
The poem, despite its bad words, was good terrific and illuminating. Thanks
ReplyDeleteLove this poem for years...know it of my heart...and I think you've became so near to the spirit of the truth of the man/ the poet who is trying to express to his long distant love, pain, helplesness...war time...a masculine way of love and missing some beloved woman on the outskirts of war.
ReplyDelete